Articles

Affichage des articles du janvier, 2018

Zhengzhou : engrish madness !

Image
Si vous voulez énerver un Chinois, montrez-lui des exemples d'engrish ! L'engrish, c'est cet anglais mal traduit ou mal écrit.  J'ai voulu prendre cette vitrine pour son mélange des genres. Un taxi Londonien (qui est d'ailleurs produit par Geely , une entreprise Chinoise) passant sous un Arc de Triomphe (en carreaux Vichy !) Ça, c'est la vision Chinoise de l'occident ! Puis j'ai vu ce "new arrivla" (au lieu de "new arrival".) On reste dans l'occident vu de la Chine avec ce restaurant proposant des spécialités "Chinoises et occidentales". Sauf qu'au lieu d'écrire "western" (occidental), il a écrit "nestern".  A Aksu, j'avais aperçu un "restaurant occidental" et j'étais curieux. Ça voulait dire un restaurant servant des hamburger, des wienerschnitzel et des spaghetti bolognaise ? Donc là, j'ai poussé la porte du restaurant. Je me suis retrouvé avec un steak mal cuit, des sp

Zhengzhou : un peu de tout (3)

Image
On termine ce tour d'horizon de Zhengzhou avec ces quelques photos...   L'oncle Tom s'en est sorti, il possède désormais une boutique ! Et ce n'est pas une erreur de traduction, les caractères chinois signifient effectivement "oncle Tom".   J'imagine que le propriétaire cherchait un nom et qu'il en a pris un parmi les best-sellers de la littérature américaine. Pour info, La case de l'oncle Tom fut écrit par une blanche, Harriet Beecher Stowe. C'était un livre foncièrement abolitionniste, qui fit connaitre la détresse des esclaves au grand public. Inconvénient d'un livre trop réaliste, il fit également connaitre l'argot et les stéréotypes sur les esclaves. Aujourd'hui, un "oncle Tom" est une insulte pour les noirs Américains. C'est un noir qui "fait le noir" pour faire plaisir aux blancs (cf. OJ Simpson à la fin des années 70.) Voilà pourquoi ce livre est devenu politiquement incorrect et que son auteur est